Metadata
Title
Project TR4LG
Category
general
UUID
8cd9891bde6341f49154492346bde7bd
Source URL
https://tr4lg.p.u-tokyo.ac.jp/
Parent URL
https://lis.p.u-tokyo.ac.jp/project
Crawl Time
2026-03-11T01:37:26+00:00
Rendered Raw Markdown
# Project TR4LG

**Source**: https://tr4lg.p.u-tokyo.ac.jp/
**Parent**: https://lis.p.u-tokyo.ac.jp/project

Search this site

Embedded Files

.rrJNTc{opacity: 0;}.bKy5e{pointer-events: none; position: absolute; top: 0;}

Skip to main content

Skip to navigation

### Translation Resources for Local Governments (TR4LG)

## 円滑な多言語情報発信を可能にする 自治体横断型翻訳資源の構築

### 科研費・基盤研究(B)・[23K28378](https://kaken.nii.ac.jp/ja/grant/KAKENHI-PROJECT-23K28378/)・2023〜2026年度

## 新着情報

- 2025.05.30 「[被災者支援のための多言語用語集:日中v1](https://github.com/tr4lg/controlled-multilingual-terminology/tree/main/terminology-disaster-victim-aid)」を公開
- 2025.05.23 [11th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF11)](https://ctn.hkbu.edu.hk/aptif11/)にて発表

  - Machine Translation in Japanese Local Governments: Human Resource Strategies and Challenges(阪本、宮田)
- 2024.12.03 [AAMT 2024, Tokyo](https://aamt.info/event/aamttokyo2024/)にて発表

  - 「自治体情報の多言語化を支える翻訳資源とテクノロジー」(宮田)
- 2024.09.08 [日本通訳翻訳学会第25回年次大会(JAITS 2024)](https://jaits.jp/meeting/new-meeting-03/)にて発表

  - 「日中対訳用語集構築に向けた翻訳の規準と手続きの明確化:被災者支援分野を対象に」(朴、山浦、宮田)
  - 「多言語情報発信を支援する自治体横断型翻訳資源の構築:プロジェクトの理念、枠組み、現状」(宮田、阪本、藤田、香川)
- 2024.04.15 [TAUS in Tokyo 2024](https://www.taus.net/events/taus-in-tokyo)にて発表

  - “Building and Sharing Translation Resources for Local Governments”(宮田)
- 2024.04.03 自治体文書を対象としたデータセットを公開([MTPEdocs](https://github.com/tntc-project/MTPEdocs)/[QEdatasetJaEn](https://github.com/tntc-project/QEdatasetJaEn)/[DecomposedMTPE](https://github.com/tntc-project/DecomposedMTPE))
- 2024.03.15 NLP2024ワークショップ「[自治体における生成AI(ChatGPT)の利活用と問題点](https://broccoli-farm.jp/workshop-nlp2024/)」にて発表

  - 「自治体情報の多言語化支援の取り組み」(宮田)
- 2024.03.12 NLP2024にて2件発表

  - 「機械翻訳向け原文編集の支援に向けた日英翻訳品質推定データセットの設計と構築」(島田他)
  - 「テキスト編集事例の編集操作への自動分解」(山口他)
- 2023.07.12 プロジェクトウェブサイト公開

## 研究概要

本研究では、自治体による住民向けの多言語情報発信を支援するために、自治体横断的に利用できる翻訳資源を構築し、公開します。

翻訳資源は、大きく以下の3種類から構成されます。

1. 翻訳文書アーカイブ:各種の情報を付与し、整理した対訳文書の集合
2. 拡張翻訳メモリ:内容・スタイル・用語を統制し、テンプレート化した対訳文の集合
3. 統制対訳用語集:標準的な表記を定めた対訳用語集

これらを用いることで、文書・文・用語の各レベルでのテキストの再利用と統制が可能となります。また、翻訳資源を訓練データとして活用した機械翻訳を実装します。構築した翻訳資源は、多面的に評価・検証した上で、その利用ツール・ガイドとともに公開します。

## メンバー

### [宮田玲](https://researchmap.jp/reimiyata)

Rei Miyata

東京大学

研究代表者

### [阪本章子](https://www.kansai-u.ac.jp/fl/graduate/teacher/profile.html?name=akiko_sakamoto)

Akiko Sakamoto

関西大学

研究分担者

### [藤田篤](http://paraphrasing.org/~fujita/)

Atsushi Fujita

情報通信研究機構

研究分担者

### [香川璃奈](https://sites.google.com/view/rinabou/)

Rina Kagawa

 産業技術総合研究所

研究分担者

Google Sites

Report abuse

Page details

Page updated

Google Sites

Report abuse

DOCS\_timing['cov']=new Date().getTime();